Am lansat recent proiectul de traducere Tuts +, o inițiativă care a văzut raliul comunității Tuts + pentru a traduce, publica și împărtăși tutorialele noastre.
Răspunsul a fost copleșitor; nu numai de la cititori care sunt încântați să vadă conținutul nostru în limba lor maternă, dar și de la oameni din întreaga lume care s-au oferit voluntar să ajute. În ultimele luni lucram cu o mare echipă de persoane, care până acum au publicat peste 200 de traduceri în șaisprezece limbi.
Și abia am zgâriat suprafața. În cursul acestui proiect am învățat multe lucruri despre limbă și oameni. Aici sunt topul meu cinci!
Mi-am scris o parte echitabilă de tutoriale și articole, de obicei spumate cu o doză sănătoasă de hyperbole britanice și referințe obscure de comedie. Îmi place să scriu în felul ăsta. Și unii dintre cei care citesc ceea ce scriu se bucură și ei. Eventual.
Se pare, totuși, că metaforele confuze uneori confundă oamenii. Mi-am dat seama că atunci când Thoriq (în timp ce traduce Ghidul unui începător pentru a împerechea fonturile în indoneziene) ma întrebat ce tipografie avea de a face cu discursurile de nuntă. Thoriq vorbește engleze fluent, dar dacă este încurcat de scrisul meu ciudat, câți alții sunt dezabonați?
Jurăm că, din această zi, mă voi strădui să scriu tutorialele mele într-un limbaj necriptic și accesibil.
Instructorii Tuts + sunt instruiți pentru a ajuta la producerea de tutoriale și cursuri pentru noi, inclusiv ghiduri de scriere. Avem un document Voce și Tone care sugerează că tutorialele ar trebui să fie scrise într-o manieră "prietenoasă, dar nu neglijentă", că ar trebui să vină ca "încrezători, dar nu încrezători".
Atunci când se adaugă mai multe limbi în mix, aceste linii directoare sunt chiar mai importante, așa cum au subliniat mulți dintre traducătorii noștri germani. Engleză, vedeți, este destul de unică prin faptul că nu are niciun discurs formal sau informal. Cele mai multe alte limbi utilizează un "tine" formal și informal pentru adresarea persoanelor; diferența, să zicem, între a vorbi cu un prieten, spre deosebire de managerul băncii. Germanul merge mai departe, având patru moduri distincte de a face acest lucru. Scara sa detaliată de politețe se aplică în egală măsură obiectelor, nu doar persoanelor, astfel încât chiar cuvântul "a" poate comunica atitudine. Poate deveni destul de complicat!
Pentru înregistrare, am optat să traducem toate tutorialele "informal".
De ceva timp am făcut-o o politică de evitare a textului în imagini în tutorialele noastre, înlocuind în schimb subtitrarea. Acest lucru păstrează lucrurile vizuale consecvent și are unele beneficii SEO, de asemenea.
Acum că traducem tutoriale, păstrarea imaginilor libere de conținut textual este mai importantă ca niciodată! Textul din imagini este rău. Rau rau RAU.
Suntem mândri de standardele noastre de editare la Tuts +, dar uneori greșelile alunecă prin plasă. Ocazional, cititorii vor lăsa comentarii, arătând greșeli, dar dacă greșelile reușesc să le depășească, puteți fi siguri că traducătorii noștri îi vor prinde!
Am fost încântați de perfecționismul pe care îl au translatorii noștri, nu doar în propriile traduceri, ci și sugerând îmbunătățiri ale conținutului original. Vă mulțumim pentru Nicolas Devaux, care, în timp ce traduce 28 de caracteristici, sfaturi și tehnici HTML5 pe care trebuie să le cunoașteți în limba franceză, a subliniat că a fost depreciat și nu ar mai trebui folosit! Am actualizat articolul.
Nu mă înțelegeți rău, Google Traducere este un instrument incredibil. Și, datorită comunității masive care o actualizează, se îmbunătățește în fiecare oră. Cu toate acestea, nu este suficient de bun pentru scopurile noastre - nu ne putem baza pe traducerea automată pentru a furniza versiuni exacte, multilingve ale conținutului nostru.
M-am bazat în mod eronat pe Google Traducere de câteva ori în timpul acestui proiect (doar pentru lipsă detalii), dar de fiecare dată au fost rapid afișate eroarea de căile mele!
@wdtuts 中國 (繁體) înseamnă China (Tradițional). Dacă vrei să spui chineză (tradițională), ar trebui să fie 中文 (繁體).
- Andrews Ang (@ kongnir) 06 mai 2014
Te las cu un citat, luat dintr-o conversație pe care am avut-o cu un voluntar de traducere. El spune mult mai bine decât pot.
"Cred că învățarea oamenilor din întreaga lume este foarte importantă ... fiecare trebuie să poată învăța lucruri noi oriunde trăiesc" - Recep Emul
Dacă doriți să aflați mai multe despre proiectul de traducere, să aveți sugestii sau chiar doriți să vă implicați singur, veți găsi toate detaliile de care aveți nevoie pe pagina cu informații de traducere.