Proiectul de traducere Tuts + funcționează și am grafice pentru a demonstra acest lucru

Peste 100 de voluntari au tradus peste 300 de tutoriale și articole în peste 25 de limbi pentru proiectul de traducere Tuts +. Este remarcabil și consider că acest răspuns al comunității noastre demonstrează că proiectul este o inițiativă valoroasă. Cu toate acestea, în calitate de analist de date, este treaba mea să îmi pun sentimentele într-o parte și să investighez cum se face prin utilizarea numerelor și a graficelor.

Unde în lume sunt cititorii noștri?

Pentru a începe să sădim datele, Ian Yates și cu mine am construit o hartă interactivă care arată profilul geografic al vizitatorilor la fiecare post tradus.

Faceți clic pe o traducere, iar țările schimbă culoarea. Cu cât este mai verde o țară, cu atât mai mulți vizitatori au primit postul de acolo, în comparație cu alte țări. Harta afișează, de asemenea, aceste informații pentru toate postările traduse pe agregate.

Putem vedea că diferitele limbi ale postului atrag diferite profiluri geografice ale cititorilor. Acest lucru nu poate fi surprinzător, dar este un rezultat foarte important: arată că traducerile ajung în diferite zone ale lumii, nu doar pe cei care trăiesc în țările vorbitoare de limba engleză, care ar prefera să citească posturile într-o altă limbă.

În cazul în care de pe Web provin de la ei?

Sunt, de asemenea, interesat de modul în care oamenii ajung la posturile traduse. Putem clasifica vizitele pe două căi principale: cele care vin din interiorul Tuts +, și cele care provin din exteriorul Tuts+.

Vizualizări de pagină pentru toate postările traduse, împărțite în funcție de sursă.

În acest grafic, linia galbenă reprezintă toate afișările de pagină din toate postările traduse la care a ajuns cititorul făcând clic pe versiunea engleză a postării. (Numai așa ne-am aștepta în mod realist ca cititorii să navigheze la posturile traduse din Tuts +, deoarece nu avem încă pagini de index specifice limbii.) Linia gri reprezintă toate afișările de pagină din toate mesajele traduse de la care a ajuns cititorul o sursă externă: un link pe un alt site, un tweet, o căutare Google, un marcaj sau ceva similar.

Este clar că mult mai mulți oameni ajung la traducerile din afara Tuts + decât din interior. Acest lucru ar putea indica o problemă cu vizibilitate (adică mulți vizitatori ar putea să nu știe că multe postări au fost traduse în limbile lor) sau ar putea fi pur și simplu cazul în care persoanele care preferă să citească în alte limbi decât limba engleză nu au tendința pentru a vizita Tuts + (încă).

Haideți să ne descurcăm mai departe și să vedem care surse externe aduc oamenilor la posturile traduse.

Vizualizări de pagină pentru toate postările traduse, împărțite în surse externe specifice.

Economia din iunie a traficului social media se datorează faptului că Ian a publicat traduceri pentru un post despre care știa deja că era foarte popular și că îl promovaese foarte mult pe Facebook și pe Twitter; se răspândea în mod evident! Coborârea din august a traficului media social se datorează faptului că Ian decide să nu mai promoveze postările traduse pe Twitter și Facebook după ce adepții s-au plâns că aceste posturi nu erau relevante; aceasta este o critică corectă, desigur, dar este păcat că nu avem o soluție mai bună, deoarece evident că o mulțime de oameni au găsit traducerile relevante.

Este foarte liniștitor să vedem că traficul de căutare crește constant. Dacă oamenii au găsit traduceri numai prin intermediul site-ului sau prin promovarea noastră activă și niciodată prin căutare organică, ar fi un semn rău.

Căutați trafic pentru toate postările traduse în raport cu numărul de postări traduse publicate în timp.

Aici linia roșie reprezintă din nou trafic total de căutare în traduceri, iar barele gri reprezintă numărul de traduceri pe site. Putem vedea că există o relație aproape liniară între numărul de traduceri pe care le publicăm și traficul de căutare obținut. Ar fi grozav să vedem mai mult o curbă ascendentă în acea linie roșie, dar chiar dacă vedeți tendința existentă continuă ar fi un rezultat bun, deoarece există o mulțime de tutoriale rămase să traducă.

Ce limbi citesc?

Este, de asemenea, utilă defalcarea traficului de trasee pe traducerile în limba traducerilor:

Afișări de pagină care ajung pe posturi traduse, împărțite în funcție de limba postului.

Traducerile spaniole sunt în față cu o marjă destul de mare, dar cred că multe dintre acestea sunt pur și simplu pentru că am publicat mult mai multe traduceri în limba spaniolă decât în ​​aproape orice altă limbă:

Numărul de postări traduse în fiecare limbă.

Putem vedea că există aproximativ jumătate din traducerile franceze ca cele spaniole și că au cam jumătate din trafic; există aproximativ jumătate din traducerile germane și rusești ca cele franceze și, din nou, au cam jumătate din trafic. Dar acest model nu este valabil pentru toate limbile: portugheză și indoneziană sunt excepții evidente.

Putem face acest lucru, cel puțin parțial, faptului că vorbitorii portughezi sunt mai puțini decât vorbitorii spanioli și mai puțini vorbitori indonezieni decât vorbitorii francezi sau ruși. Selecția posturilor care au fost traduse poate fi, de asemenea, un factor. Dar în cel puțin o țară, e mai mult decât atât ...

Nu ajungem în China

Dacă ați explorat harta interactivă, este posibil să fi observat că făcând clic pe "bulgară" face ca Bulgaria să se aprindă luminoasă, "maghiar" face ca Ungaria să lumineze luminoase, "suedez" face Suedia să aprindă luminoase și așa mai departe, de obicei cu câteva alte țări luminează și dimmer. Faceți clic pe "Chineză (tradițională)" sau "Chineză (simplificată)", însă China se aprinde, dar nu mai mult decât oricare altă țară de pe hartă.

După cum explică Kendra Schaefer în Note From The Firewall: Stadiul de Web Design în China, nu este ușor să obțineți site-ul dvs. văzut în China dacă este găzduit în afara continentului. Acest grafic arată că în perspectivă:

Vizualizări de pagină pentru toate postările chineze, împărțite în surse externe specifice.

Acesta este un alt grafic care arată numărul de persoane care vin direct la traducerile din surse externe, folosind aceeași scală ca și graficul "Afișări de pagină pentru toate postările traduse, împărțite în surse externe specifice", dar de data aceasta este filtrat pentru a afișa numai traducerile din limba chineză. 

Traficul total este scăzut (de aici și spațiul alb), dar principala idee este că aproape tot traficul pentru traducerile noastre din China a venit din social media - și aproape nici unul din căutări - atunci când am oprit promovarea traducerilor pe Twitter și Facebook, a devenit foarte puțin probabil ca cineva să găsească singuri traducerile chinezești.

In concluzie

Sloganul nostru este "Abilități de predare pentru milioane de oameni din întreaga lume", iar proiectul de traducere Tuts + ne ajută să facem acest lucru. Rezultatele pe care le-am văzut până acum nu ar putea fi surprinzătoare, dar sunt promițătoare și liniștitoare. 

După cum sa spus, această analiză a relevat mai multe domenii de îmbunătățire: conștientizarea vizitatorilor existenți că oferim tutoriale și articole în diferite limbi; ținerea cititorilor obișnuiți actualizați pe noile tutoriale și articole scrise în limbile preferate; și de a face progrese în țări ca China, unde nu avem încă un punct de sprijin.