În designul web, nu primești oa doua șansă să faci o primă impresie. Acest lucru este valabil mai ales dacă aveți în minte un public global. Traducerea site-ului dvs. implică mai mult decât schimbarea limbii; aceasta poate însemna re-gândirea întregului design, de la alegerea culorii și imaginea, până la aspect și navigație.
Prima mea încercare de a avea un site de traducere online a fost o schemă de culoare maro și auriu destul de ciudată. Poate că nu aveam nevoie de cercetători să-mi spună că această combinație este dificilă pentru ochi și poate irita cititorii, oriunde s-ar afla! Pe lângă faptul că este prea puternic, este o alegere nepopulară în China, unde culoarea este adesea asociată cu indecizia.
De atunci, am lansat zeci de site-uri localizate din întreaga lume și am dezvoltat o idee despre ce funcționează și ce nu se întâmplă în diferite țări. Asta nu înseamnă că trebuie să schimbați fiecare aspect pentru ca site-ul dvs. să se amestece cu mulțimea. Dar luând în considerare următoarele sfaturi vă poate ajuta să vă asigurați că se evidențiază din motivele corecte.
Preferințele culorilor pot fi extrem de dependente de cultură. În timp ce albul simbolizează puritatea în vest, este culoarea dolului în China și Japonia. În America de Nord, roșul este asociat cu pericol sau emoții puternice, cum ar fi furia, în timp ce aceasta indică fericirea în China. Iar păstrați-vă atenția asupra culorilor cu conotații politice - de exemplu, portocala este cel mai bine evitată în Irlanda.
O inversare surprinzătoare a culorii este că roșul indică "în sus" în actualizările de pe piața de capital din China și verde "în jos" - tocmai opusul Europei și Americii. În mod similar, utilizarea verde pentru a însemna "du-te" poate provoca confuzie transfrontalieră.
Pentru un spectator asiatic, designul scandinav poate să apară auster sau prea simplificat. În timp ce unele culturi au mai multe preferințe minime, cele mai populare site-uri chinezești sunt împachetate cu informații, repere, file și bannere. De asemenea, utilizatorii japonezi tind să preferă site-uri cu culori strălucitoare și mai multe imagini, descriind site-uri mai simple ca fiind "reci" și "neatrăgătoare".
Acest lucru ar putea explica de ce studiile de urmărire a ochilor au arătat că utilizatorii chinezi și coreeni tind să ia mai multe informații atunci când scanează o pagină Web în 25 de secunde. Cercetătorii de la Institutul de Știință și Tehnologie din Coreea au descoperit că au înregistrat mai multe "zone de interes" și că erau mai puțin probabil să utilizeze un model de citire secvențial.
Rezultatele analizei sugerează că participanții chinezi, coreeni și americani folosesc diferite modele de vizualizare atunci când vizionează o pagină web. Subiecții chinezi și coreeni au arătat mai multe asemănări cu modelele de gândire holistică, în timp ce subiecții americani au prezentat mai multe asemănări cu modelele de gândire analitică. - KAIST
Desigur, modul în care scanăm paginile web depinde, de asemenea, de limba noastră. La fel cum vorbesc arabi de la dreapta la stânga, aceștia tind de asemenea să scaneze paginile în același mod. Localizarea site-ului nostru pentru Emiratele Arabe Unite a inclus butoane în mișcare și instrumente de navigație, pentru a vă asigura că acestea au fost ușor de găsit.
Nu suntem singuri - Twitter a trebuit să-și reconsidere proiectul pentru a susține limbile de la stânga la stânga. Asigurați-vă că hashtagurile citește corect a fost doar una dintre provocări.
De asemenea, este ușor să comutați direcția textului de la dreapta la stânga, dacă este necesar, prin modificarea textului dir
atribut în etichetă:
Și amintiți-vă că oamenii interpretează imagini în același mod în care citesc textul. Imaginile "înainte" și "după" ar trebui inversate pentru o limbă de la dreapta la stânga, cum ar fi Urdu sau ebraică.
Germanul are tendința de a ocupa până la 30% mai mult spațiu decât limba engleză
Limba va afecta aspectul. Traducătorii știu că limba germană tinde să aibă până la 30% mai mult spațiu decât limba engleză, creând potențiale dureri de cap pentru designerii web. Și multe limbi asiatice, cum ar fi chinezii și coreenii, necesită mult mai puțin spațiu pe pagină decât engleza.
În mod ideal, dacă intenționați să traduceți site-ul dvs., acest lucru trebuie luat în considerare la etapa de proiectare. Este mult mai ușor să creați un șablon care să poată fi utilizat pentru diferite limbi, decât să îl adaptați mai târziu. Toate acestea fac parte din proiectarea unui conținut asupra conținutului, nu invers.
Cele mai multe pachete de design suportă Unicode, reprezentarea numerică standard a caracterelor, care poate fi utilizată pentru mai mult de 90 de scripturi. Cea mai bună alegere este UTF-8, un cod de caractere cu lungime variabilă pentru Unicode, la care majoritatea programatorilor sunt familiarizați. Incluzând charset
meta-tag în capul documentului dvs. va informa browser-ul ce fel de caractere este posibil să întâlnească.
Evitați injectarea de text cu JavaScript / Flash acolo unde este posibil, deoarece acest lucru poate crea dificultăți de traducere. De asemenea, păstrați separat textul și imaginile pentru a facilita traducerea și accesibilitatea.
Ca un cititor Webdesigntuts +, șansele sunt că sunteți conștient de faptul că CSS este prietenul dvs. atunci când creați un design adaptabil. Formatele de prezentare păstrează prezentarea separată de structură, ceea ce înseamnă că, chiar dacă lucrați cu un site web static, nu va trebui să începeți cu o pagină goală pentru fiecare pagină tradusă.
Imaginile sunt una dintre cele mai ușoare căi de a provoca infracțiuni în alte culturi. De exemplu, o imagine a unei femei într-un bikini ar putea fi încruntată într-o țară conservatoare din Orientul Mijlociu. Ca și în cazul campaniilor publicitare, aceasta ajută la luarea în considerare a diferitelor valori culturale. Țara țintă tinde să fie mai individualistă sau mai orientată spre familie, iar religia joacă un rol major în viața de zi cu zi? Gândiți-vă la simbolismul imaginilor - o bufniță este asociată cu înțelepciunea în majoritatea țărilor occidentale, dar pesimismul în arabe.
În plus, considerați faptul că fotografiile unor fețe sau repere bine cunoscute ar putea să nu fie recunoscute pe plan mondial.
Amintiți-vă că conexiunile rapide în bandă largă nu sunt regula de pretutindeni. În timp ce utilizarea internetului crește rapid în Africa, India și America de Sud, majoritatea utilizatorilor au relații relativ lente. Aceasta înseamnă limitarea graficelor mari și a videoclipurilor, pentru a reduce timpul necesar încărcării.
Desigur, site-ul dvs. nu trebuie să fie complet schimbat pentru fiecare audiență nouă. În cele din urmă, am stabilit o schemă de culoare albastră, gri și verde neutră pentru site-urile noastre localizate din întreaga lume. Însă majoritatea au nevoie de o modificare a pieței țintă, cum ar fi schimbarea imaginilor și mutarea instrumentelor de navigație.
Nu există nicio îndoială că globalizarea și internetul au făcut din lume un loc mai mic. Dar asta nu înseamnă că este mai omogenă. Navigarea pe Web poate uneori să pară ca trecerea de la o stradă comercială ocupată din Hong Kong într-un magazin elegant de design finlandez.
Nu trebuie să sacrificați caracterul individual al site-ului dvs. atunci când lansați pe o piață nouă. Dar luarea în considerare a acestor factori vă va ajuta să vă asigurați că mesajul dumneavoastră nu este pierdut în traducere. Și poate duce la mari plăți, pentru a ajunge la o audiență masivă și globală.