Ghidul Traducătorului pentru localizarea WordPress (l10n)

Pe langa caracteristicile care se dezvolta si se imbunatatesc continuu, localizarea (l10n), in opinia lui Petya Raykovska in discutia ei la WordCamp Switzerland 2015, este unul dintre factorii care fac WordPress si comunitatea sa sa creasca atat de mult pe an. La momentul scrisului, WordPress vorbește mai mult de 150 de limbi, inclusiv câteva pe care probabil nu le-ați auzit înainte; Javaneză (jv_ID), Uighurilor (ug_CN), și Emoji (da, Emoji este acum o limbă).

Unele părți ale WordPress, precum și proiecte derivate, cum ar fi teme, pluginuri și aplicații rămân neterminate sau complet netranslate. În acest tutorial, vă voi arăta cum și unde să începeți să le traduceți în locația dvs..

L10n sau I18n?

Acest tutorial se concentrează asupra localizării (l10n), nu asupra internaționalizării (i18n). Diferența este subtilă, dar semnificativă. 

  • Localizare este procesul de adaptare a unui produs pentru diferite limbi și culturi. Traducerea face parte din procesul de localizare.
  • Internaționalizarea se refera la pregătirea un produs astfel încât să poată fi localizat. Acest lucru este ceva mai relevant pentru dezvoltatori.

În afară: Ajută-ne să traducem Envato Tuts+!

Știați că plătim traducători la Tuts +? Vizitați Alăturați-vă echipei Envato Tuts + Translator pentru a afla mai multe.

Tutorialele Envato Tuts + sunt disponibile în prezent în 41 de limbi diferite

Noțiuni de bază

Proiectele WordPress sunt împărțite în mai multe echipe, fiecare gestionând o responsabilitate specifică. Echipa care administrează și răspunde de internaționalizare și localizare este numită "Polyglots", care înseamnă literalmente "o persoană care cunoaște sau folosește mai multe limbi".

Pentru a începe traducerea, veți avea nevoie de un cont WordPress.org - nu confundați acest lucru cu WordPress.com. După ce v-ați conectat, mergeți la pagina de translație WordPress. Aici veți găsi o listă de limbi în care a fost tradus WordPress.

Cu 150 de limbi înregistrate, este foarte probabil că WordPress este deja disponibil în limba dvs. În caz contrar, puteți trimite o cerere echipei Polyglot pentru a include o nouă locație. Odată ce ați selectat limba, alegeți la ce proiect doriți să lucrați din următoarele categorii: 

  • WordPress
  • tematică
  • Plugin-uri
  • METAS
  • Aplicații
Lista proiectelor din categoria WordPress.

Textul tradus în WordPress este denumit "șir". În cadrul codului sursă, acest șir este delimitat cu o funcție WordPress GetText, cum ar fi __ ()_X(), și esc_html __ (). Fiecare proiect poate conține un număr mare de șiruri de caractere, cum ar fi WordPress Core, care are aproximativ 4000 de șiruri și fiecare dintre aceste șiruri este afișat într-un rând, după cum puteți vedea mai jos.

Lista șirurilor traduse în japoneză. 

Apasă pe Detalii link pe rând pentru a începe traducerea șirului dat.

traducerea

Introduceți traducerea dvs. în textarea, observând câteva lucruri:

Ghid de stil și glosar

Fiecare proiect ar putea include ghiduri sau un ghid de stil, precum și un glosar. Ghidurile sunt, în general, reguli privind gramatica, utilizarea punctuării și coerența traducerii în cadrul proiectului. Glosarul este o listă de cuvinte și fraze cu traducerea lor standardizată. Cuvintele sau expresiile înregistrate în glosar vor fi afișate pe șir cu un sfat util care permite traducătorilor să găsească cuvântul sau fraza pentru a fi utilizate rapid.

Glosar japonez

Asigurați-vă că traducerea dvs. este conformă cu ghidul de stil respectiv și cu glosarul, dacă este disponibil. În plus, informațiile meta ("Context", "Referință" și "Comentariu" pentru fiecare șir) pot ajuta la menținerea traducerii întreținute.

Un șir cu comentarii și context.

Caracterele speciale

Unele șiruri de caractere pot conține caractere speciale; caractere care nu trebuie traduse, cum ar fi specificator de tip folosit în sprintf și printf Funcții PHP. Având în vedere exemplul din captura de ecran de mai sus, propoziția conține două tip specifiers% 1 $ s și % 2 $ s care sunt mânere pentru numele de script și numele funcției WordPress wp_enqueue_scripts respectiv.

În plus, deși această practică este descurajată, unele șiruri în temele, pluginurile și chiar în nucleul WordPress în sine conțin elemente HTML care nu trebuie traduse. De exemplu, nu veți traduce  sau .

Un exemplu de element HTML într-un șir în bbPress.

Cuvinte și fraze tehnice

Este posibil să întâlniți cuvinte tehnice sau expresii precum "resursă", "apel invers", "punct final", "bază de rezervă" etc., care ar putea fi dificil de tradus corect în limba dvs. Este posibil ca aceste cuvinte să nu fie încă incluse în dicționar în unele limbi. Poate că acestea sunt acolo, dar sensul este în afara contextului atunci când este aplicat la WordPress sau doar suna ciudat.

În acest caz, am văzut câteva limbi care lasă aceste cuvinte în limba engleză. Dar, dacă sunteți familiarizat cu PHP, vă încurajez să vă înscrieți în codul sursă sau să căutați sfatul Editorilor de traduceri generali sau de proiect pentru a găsi cea mai bună traducere posibilă în context.

Un exemplu de șir în limba germană păstrând cuvântul "Callback".

Editorii de traduceri

Editorul de traduceri generale și de proiect sunt persoanele responsabile pentru menținerea calității traducerii limbii, precum și formularea glosarelor și ghidurilor de stil. 

Diferența dintre "General" și "Proiect" este aceea că Editorul general de traduceri (GTE) supraveghează toate categoriile; ei pot examina traducerile în Teme, Pluginuri, Apps și WordPress. Editorii de traduceri de proiecte supraveghează doar una sau două categorii speciale. Faceți cunoștință cu echipa pentru locația dvs. pe pagina echipei de traduceri.

Noua dvs. traducere, odată trimisă, va fi oprită pentru revizuirea acesteia. Rețineți că acesta este un proiect pur voluntar. Editori ar putea fi ocupate cu alte proiecte și angajamente, astfel încât acestea nu pot fi întotdeauna disponibile pentru a revizui noi depuneri în fiecare zi. Fii răbdător.

Lista șirurilor armenilor de sub revizuite. 

Deci ce urmeaza?

Aș recomanda să vă implicați și să vă spuneți bine! Comunitatea WordPress este plină de oameni prietenoși și de ajutor.

Echipa Polyglot, precum și celelalte echipe, este disponibilă în Slack under #polyglots canal. Vă puteți alătura conversației folosind contul dvs. WordPress.org. Echipa deține, de asemenea, o întâlnire o dată pe săptămână, în cazul în care una din echipele Polyglot conduce probleme de adresare, anunță actualizări, răspunde la întrebări și oferă câteva detalii tehnice privind traducerea WordPress.

În plus, echipa Polyglot găzduiește, de asemenea, un eveniment numit WordPress Day Traduceri. Acest eveniment deține 24 de ore de sesiuni de difuzare live în care se traduc traducători, precum și dezvoltatori care au sfaturi și bune practici pentru a-și pregăti pluginurile și temele pentru traducere. Evenimentul a avut loc, deocamdată, de două ori. În 2015, a atras 448 de participanți din peste 100 de țări, iar în 2016 aceste cifre s-au dublat.

WordPress, fiind un proiect gratuit și deschis, se bazează în mare măsură pe contribuția comunității. Traducerea WordPress în limba dvs. este o modalitate excelentă de a participa la proiect chiar dacă nu sunteți familiarizați cu codificarea.

Resurse suplimentare

  • WordPress Polyglot Handbook
  • Petya Raykovska: WordPress vorbește limba ta?
  • Naoko Takano: Creați-vă ghidul de stil local
  • Yoav Farhi: Localizare - dincolo de traducere
  • GlotPress; pluginul pentru un instrument de traducere colaborativ.
  • Urmăriți WPPolyglots în Twitter: @TranslateWP
  • Localizare vs. Internaționalizare pe W3C
  • Alăturați-vă echipei Envato Tuts + Translator